Cada vez que usas el botón «Salvar» Dios salva un gatito y mata un traductor:
Sacado de una aplicación cuyo nombre no puedo mencionar, proveniente de cierta institución que no puedo divulgar.
Acabo de descubrir que Ubuntu tiene equipo de traducción, y traducción, al Klingon.
Que sepan ustedes que «Centro de control» se dice «SeHlaw» y «Vacío» se dice «chIm 'oH».
Leo en el Planet Ubuntu una entrada de Luis de Bethencourt: the importance of translations y que proporciona la imagen de abajo:
La imagen es cortesía de Carlos.
En realidad quiso decir:
«Querido visitante, sólo se permite fumar con una consumición».
Visto en el aeropuerto de Praga, en el que por cierto un maldito café con derecho a cigarro vale 4.40 euros, hasta ahora el aeropuerto más caro que he pisado.
Las notas de lanzamiento de GNOME 2.24 ya están completamente traducidas, si bien no estarán disponibles hasta el lunes, como comentaba en la anterior entrada.
No obstante he tenido ciertos problemas con las imágenes, básicamente casi todas son collages a base de pegar capturas de mi escritorio sobre las imágenes de las nuevas aplicaciones. Me habría instalado la «beta» de Intrepid, pero la última vez que lo hice me arrepentí demasiado, las betas de Ubuntu no son, ni de lejos, tan estables como una Debian sid.
Así pues, les ruego disculpen la posible calidad de las imágenes, —además de las que no están traducidas— y se centren en las novedades que trae esta nueva versión de GNOME.
PD-Encuesta: ¿Quién demonios usa la Deskbar?
Tener una red social tan importante como Facebook en español es agradable, de hecho facilita las cosas a mucha gente que no se lleva bien con el inglés, pero por favor, por favor, si no sabes escribir, mejor no lo traduzcas.
¿Qué demonios coños significa que «fulanito» es en «fulanita» tu familia extendida?
Todo esto sin mencionar el uso excesivo de mayúsculas, falta de tildes, uso de «tu/su» y «usted» indistintamente, falta y exceso de signos de puntuación...
El domingo Ramón Rey me escribía en la mensajería instantánea para criticarme por algunas traducciones de Rhythmbox, en concreto sus palabras fueron «¿que coño es eso de "alimentador" para traducir "feed"?». Posteriormente me comentó el programa y la cadena en cuestión. A mi no me sonaba haberlo traducido así, pero podría ser, todos cometemos errores y también hay traducciones pobres, pero creo que nunca he traducido «feed» por «alimentador».
El caso es que al poner la cadena original en Google —buscando en l10n.gnome.org— me encuentro con la traducción que hizo el equipo (María Majadas, o Franciso Serrador o yo):
#: ../sources/rb-podcast-source.c:309
msgid "_New Podcast Feed..."
msgstr "Proveedor Podcast _nuevo…"
y ya de paso:
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:175
msgid "New Internet _Radio Station..."
msgstr "Emisora de _radio de Internet nueva…"
Nada que ver con las traducciones de Ubuntu:
Así que ya sabéis amiguitos, antes de crucificar al equipo de traducción de GNOME, pensadlo dos veces si estáis usando Ubuntu.
Esto es lo que pasa cuando los traductores de GNOME y los de Ubuntu no nos ponemos de acuerdo:
El botón y el texto corresponden respectivamente al IGU y al manual de usuario de Cheese.
El mayor perjudicado: el usuario de Ubuntu.
Acabo de subir al SVN la última actualización del manual de Anjuta, y con ello la traducción de la documentación para GNOME 2.22 estará al 100% por primera vez. Ha sido uno de los manuales más pesados con los que me he encontrado y uno de los más obsoletos, (aún tengo abiertos varios informes de error en bugzilla por elementos del menú inexistentes), además también ha sido difícil dado mi escaso conocimiento de programación, no nulo pero sí justito.
Si bien las estadísticas muestran un 100%, aún hay que actualizar las capturas de pantalla de muchas aplicaciones y probablemente algo esté sin traducir, como el manual del viejo GDM que está a falta de 155 cadenas, ya que el nuevo GDM no entrará en GNOME 2.22.
Aún así es la primera vez que se consigue (y el primer equipo creo) desde que nos pusimos manos a la obra con los manuales, allá por el 2005.
Con parte de las actualizaciones de los paquetes debian para GNOME se han solucionado algunos de los problemas de coherencia en las traducciones que comenté anteriormente, no obstante hay más, no tenemos mas que ir al menú y ver las descripciones de cada uno de los elementos:
Estos detalles hacen que la calidad no sea alta y no se tenga una traducción del escritorio totalmente coherente. Próximamente tendré que revisar todas estas descripciones y traducirlas de igual forma, no obstante no es una tarea sencilla.
El problema general de las traducciones es que el traductor se encuentra con un archivo en texto plano (un .po) que tiene que traducir y muchas veces no sabe de dónde es la cadena que está traduciendo, la solución es harto sencilla: escribir comentarios acerca de las cadenas que traducir, como en Orca, donde los comentarios proporcionan toda o casi toda la información que el traductor necesita saber para hacer bien su trabajo. Pero la inmensa mayoría de programadores pasa absolutamente de escribir comentarios, aun cuando uno abre un informe de error en bugzilla instando al programador a añadir un comentario que permita una buena traducción, algunas veces contestan enla página del informe y se dan por satisfechos. Otros ni contestan.
Desafortunadamente el que se corrijan estos errores ahora es bueno, pero no es suficiente, para la siguiente versión puede que vuelva a pasar, además muy probablemente. Estos errores son algunos de los que se solucionaban anteriormente al compilar el escritorio unas semanas antes del lanzamiento, pero como también comenté en la anterior entrada no puedo compilar GNOME.
Seguiremos un paso por detrás.