Este fin de semana he tenido una visita de un amigo al que conocí en Dinamarca durante mi Erasmus. Hemos visto bastante de Praga juntos, y luego él se ha hecho sus tours que yo ya tengo trillados.
El caso es que el domingo por la mañana fuimos juntos a la colina de Petrin, para subir a la torre de Petrin (la mal llamada torre Eiffel de Praga) y de paso a la casa de los espejos.
El caso es que según estabamos en la cola para pagar, me comenta mi amigo:
¡Andá! También podemos cenar aquí por 75 coronas, ¡qué barato!
Lo que por un segundo pasó desapercibido y al siguiente hizo saltar mis alarmas. ¿Cenar en la casa de los espejos?
Y es que ponía «Cena/Price 75 Kč».
Donde «cena» es precio.
Nota: la imagen de arriba está en polaco, no checo, y no tiene nada que ver con la casa de los espejos.
Me encuentro leyendo «The third twin» (El tercer gemelo) y es evidente que lo ha escrito Ken Follet. Su estilo es, al menos en los tres libros suyos que he leído, el mismo. En cualquier caso no vengo a hablar del autor.
Durante la típica descripción previa y exhaustiva que Follet hace de sus personajes, menciona que una chiquilla es «garrulous», que automáticamente traduje como garrula; me sorprendió el adjetivo, pero ¿por qué no?
El caso es que al cabo de unos minutos me entró la curiosidad y me fui al diccionario a ver qué decía:
garrulous / 'gar?l?s/ adjetivo
charlatán, parlanchín
Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe:
garrulous ['gar?l?s] adjetivo locuaz, charlatán,-ana
'garrulous' also found in these Oxford entries:
Spanish:
gárrulo
Parece que sí, que es lo mismo. No, espera... gárrulo. ¿Gárrulo? No sería la primera vez que WordReference mete la gamba, pero ¿gárrulo? A ver:
garrulo, la.
(Quizá de gárrulo).
1. adj. coloq. Dicho de una persona: Rústica, zafia. U. t. c. s.
Quizá de gárrulo:
gárrulo, la.
(Del lat. garrulus).
1. adj. Dicho de un ave: Que canta, gorjea o chirría mucho.
2. adj. Dicho de una persona: Muy habladora o charlatana.
3. adj. Dicho de una cosa: Que hace ruido continuado, como el viento, un arroyo, etc.
Y esto ya tiene más sentido.
Copio y pego el mensaje que hace ya unos días mandé a la lista de traductores al español de GNOME, creo que es importante.
Después de más de cuatro años coordinando el equipo ha llegado el momento de dejarlo. Ya he propuesto a Daniel Mustieles como mi sucesor, él ha aceptado y no creo que i18n tenga mucho que aportar a ello.
No me voy del equipo, seguiré intentando colaborar, como hasta ahora, pero bajo la dirección de Daniel, ya que básicamente es él quién lleva haciendo desde hace muchos meses las tareas de coordinación, por lo que tiene más sentido que sea él quién coordine, en lugar de hacerlo.
Quiero daros las gracias a todos los que habéis colaborado conmigo a lo largo de este tiempo, por vuestras traducciones, sugerencias, apoyos, comentarios, informes de error... He aprendido mucho, no solo profesionalmente (ya que, aunque no se puede considerar como un trabajo «remunerado», si ha exigido muchas horas y mucho esfuerzo, recompensado en los trabajos que he ido desarrollando a lo largo de estos años, gran conocimiento de inglés técnico, etc.) sino personalmente con el equipo con el que he trabajado a lo largo de estos largos 4 años, así como su gestión, aunque últimamente no lo haya hecho muy bien.
Creo que no hay mucho más que decir, ya que como seguiré formando parte del equipo, se podrá contar conmigo para casi todo, así que, «no es un adiós, es un hasta luego».
Nos veremos por aquí, sean tan buenos con Daniel como lo fueron conmigo.
Suerte Daniel.
Cada vez que usas el botón «Salvar» Dios salva un gatito y mata un traductor:
Sacado de una aplicación cuyo nombre no puedo mencionar, proveniente de cierta institución que no puedo divulgar.
Encriptar: dícese de la acción de meter cosas en criptas, si tal palabro existiese.
Probablemente el 99,99% de la gete que usa la palabra «encriptar» realmente quiere decir «cifrar».
Recuerda, cada vez que usas «encriptar» en lugar de «cifrar», Dios mata un gatito.
Sigla, del Diccionario Panhispánico de Dudas:
3. Plural.Aunque en la lengua oral tienden a tomar marca de plural ([oenejés] =‘organizaciones no gubernamentales’), son invariables en la escritura: las ONG;por ello, cuando se quiere aludir a varios referentes es recomendableintroducir la sigla con determinantes que indiquen pluralidad: Representantes de algunas/varias/numerosas ONG se reunieron en Madrid. Debe evitarse el uso, copiado del inglés, de realizar el plural de las siglas añadiendo al final una s minúscula, precedida o no de apóstrofo: CD’s, ONGs.
Por favor, pensadlo dos veces la próxima vez que escribáis un plural.
Leo en el Planet Ubuntu una entrada de Luis de Bethencourt: the importance of translations y que proporciona la imagen de abajo:
La imagen es cortesía de Carlos.
En realidad quiso decir:
«Querido visitante, sólo se permite fumar con una consumición».
Visto en el aeropuerto de Praga, en el que por cierto un maldito café con derecho a cigarro vale 4.40 euros, hasta ahora el aeropuerto más caro que he pisado.
Recibo un cordial correo invitándome a cambiar el nombre de La Coruña por A Coruña en libgweather, la biblioteca que contiene los nombres de los lugares que pueden proporcionar información meteorológica. Mi respuesta ha sido negativa, argumentando que los nombres se escriben en castellano y no en su denominación oficial (por eso no escribimos ni London, ni München, ni Москва, ...). Además de que la traducción se lleva a cabo para todos los hispanohablantes, que si bien ahora puede que estén empezando a oír A Coruña, llevan siglos oyendo La Coruña y nada saben de las guerras lingüísticas que suceden en España.
Su respuesta no se ha hecho esperar, hace unos minutos recibía un nuevo correo recordándome que «[...] el único topónimo válido es A Coruña, así como Ourense [...] Es decir, que el término A Coruña es la única forma oficial válida (y así fue aprobado aprobado por las Cortes Generales en España, de acuerdo con la Ley 2/1998).»
No obstante el DPD lo deja muy claro: La Coruña. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Galicia cuyo nombre en gallego es A Coruña. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo gallego como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio es coruñés.
Válido para casi la totalidad de topónimos en conflicto.