Copio y pego el mensaje que hace ya unos días mandé a la lista de traductores al español de GNOME, creo que es importante.
Después de más de cuatro años coordinando el equipo ha llegado el momento de dejarlo. Ya he propuesto a Daniel Mustieles como mi sucesor, él ha aceptado y no creo que i18n tenga mucho que aportar a ello.
No me voy del equipo, seguiré intentando colaborar, como hasta ahora, pero bajo la dirección de Daniel, ya que básicamente es él quién lleva haciendo desde hace muchos meses las tareas de coordinación, por lo que tiene más sentido que sea él quién coordine, en lugar de hacerlo.
Quiero daros las gracias a todos los que habéis colaborado conmigo a lo largo de este tiempo, por vuestras traducciones, sugerencias, apoyos, comentarios, informes de error... He aprendido mucho, no solo profesionalmente (ya que, aunque no se puede considerar como un trabajo «remunerado», si ha exigido muchas horas y mucho esfuerzo, recompensado en los trabajos que he ido desarrollando a lo largo de estos años, gran conocimiento de inglés técnico, etc.) sino personalmente con el equipo con el que he trabajado a lo largo de estos largos 4 años, así como su gestión, aunque últimamente no lo haya hecho muy bien.
Creo que no hay mucho más que decir, ya que como seguiré formando parte del equipo, se podrá contar conmigo para casi todo, así que, «no es un adiós, es un hasta luego».
Nos veremos por aquí, sean tan buenos con Daniel como lo fueron conmigo.
Suerte Daniel.
Abrir un bug con la traducción en español para el Diario de actividad de GNOME (antiguamente conocido como Zeitgeist) y que se den cuenta 5 meses después.
Gracias a que Git no permite descargar solamente un directorio, sino que hay que descargar un módulo o proyecto entero, he tenido que descargarme buena parte GNOME para poder continuar con las traducciones. Esto me ha permitido generar un bonito gráfico con Baobab. A lo mejor alguno se sorprede de lo grande que es un proyecto.
En todos los años que llevo como traductor, desde 2004, es la primera vez que alguien me manda un correo así:
«¡Miles de gracias por ayudar a traducir ese excelente programa llamado Rhythmbox, el cual utilizo a diario para reproducir mi música, escuchar mis podcasts, y sincronizar con /last.fm/ gracias a sus maravillosos plugins!»
He recibido algún que otro correo agradeciendo las traducciones pero siempre eran para sugerir correcciones o incluso criticar el uso de algunos términos, pero nunca un sencillo agradecimiento.
Gracias a ti Mariano Melgar, por alegrarme el día.
Hace poco di una pequeña charla en el Máster en Software Libre de la URJC, y tuve la oportunidad de contar todo lo que rodea a las traducciones de software y en especial de GNOME.
Allí discutí con KaL acerca de muchos de los temas que iban surgiendo en la charla, pero me quedé especialmente con uno: los aceleradores de teclado.
Los aleceradores de teclado son esas palabras subrayadas que aparecen en los menús, y que junto con una tecla modificadora o activadora —generalmente Alt—, permiten que nos desplacemos por los menús de forma rápida y usando exclusivamente el teclado.

KaL me recordó que según el HIG de GNOME, las acciones más comunes de los menús no deben tener un acelerador duplicado y éste debe ser fácil de recordar.
Yo ya sabía que había bastantes (demasiados) duplicados, pero hasta que no me he puesto a la tarea no me he dado cuenta tal cantidad. El caso es que para un programador es muy sencillo cambiar los aceleradores a su gusto, para un traductor no: primero tiene que traducir y luego ver si los aceleradores se pisan unos a otros.
Así que el producto de este fin de semana ha sido un paquete de primeros arreglos sobre algunas de las aplicaciones más usadas. Algunos espero que estén prácticamente limpios (nautilus, rhythmbox, totem, gnome-terminal, eog, evince) mientras que sé que en otros me queda mucho por hacer (evolution). Los cambios ya están en el GIT de GNOME tanto para GNOME 2.26 como para GNOME 2.28, mientras tanto, los que usen ubuntu pueden sustituir sus paquetes de idioma por los que proporciono aquí, siendo de especial interés el que haya eliminado algunas cuantas erratas que había.
Para sustituir los paquetes, simplemente se debe descomprimir el paquete, y copiar los archivos .mo a /usr/share/locale-langpack/es/LC_MESSAGES/.
Aunque esta vez no estamos al 100% con los manuales, y hasta ha costado llegar al 100% en la interfaz.
Acabo de descubrir que Ubuntu tiene equipo de traducción, y traducción, al Klingon.
Que sepan ustedes que «Centro de control» se dice «SeHlaw» y «Vacío» se dice «chIm 'oH».
Leo en el Planet Ubuntu una entrada de Luis de Bethencourt: the importance of translations y que proporciona la imagen de abajo:

La imagen es cortesía de Carlos.
Leyendo el Planet Debian me he encontrado con una entrada muy interesante de Wouter Verhelst: Online dependency maps for Debian package que enlaza un creador de mapas de dependencias para debian. He estado trasteando y viendo los mapas, primero de paquetes con muchas dependencias (como Evolution, aviso: el mapa pesa casi 7 MiB) y luego de paquetes más simples para poder poner un par de imágenes.
Uno intenta buscarse una reputación en la comunidad, haciendo su trabajo e intentando ser discreto... y luego van y le sacan a uno una instantánea que le hunde:
El bueno de Diego actualizó casi todas las imágenes de las notas de lanzamiento, dejándolas pulidas, eso sí, me cambió el apellido :-p
En otro orden de cosas, nos vemos el 8 o así, que Cracovia me espera.