Catalogado bajo: Trastero
Lo soltó: Aloriel - 17/02/2012 a las 09:54:02

Me encuentro leyendo «The third twin» (El tercer gemelo) y es evidente que lo ha escrito Ken Follet. Su estilo es, al menos en los tres libros suyos que he leído, el mismo. En cualquier caso no vengo a hablar del autor.

Durante la típica descripción previa y exhaustiva que Follet hace de sus personajes, menciona que una chiquilla es «garrulous», que automáticamente traduje como garrula; me sorprendió el adjetivo, pero ¿por qué no?

El caso es que al cabo de unos minutos me entró la curiosidad y me fui al diccionario a ver qué decía:

garrulous / 'gar?l?s/ adjetivo
charlatán, parlanchín


Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe:
garrulous ['gar?l?s] adjetivo locuaz, charlatán,-ana


'garrulous' also found in these Oxford entries:
Spanish:
gárrulo

Parece que sí, que es lo mismo. No, espera... gárrulo. ¿Gárrulo? No sería la primera vez que WordReference mete la gamba, pero ¿gárrulo? A ver:

garrulo, la.
(Quizá de gárrulo).
1. adj. coloq. Dicho de una persona: Rústica, zafia. U. t. c. s.

Quizá de gárrulo:

gárrulo, la.
(Del lat. garrulus).
1. adj. Dicho de un ave: Que canta, gorjea o chirría mucho.
2. adj. Dicho de una persona: Muy habladora o charlatana.
3. adj. Dicho de una cosa: Que hace ruido continuado, como el viento, un arroyo, etc.

Y esto ya tiene más sentido.

Catalogado bajo: GNU/Linux
Lo soltó: Aloriel - 20/10/2011 a las 20:07:05

Copio y pego el mensaje que hace ya unos días mandé a la lista de traductores al español de GNOME, creo que es importante. 

Después de más de cuatro años coordinando el equipo ha llegado el momento de dejarlo. Ya he propuesto a Daniel Mustieles como mi sucesor, él ha aceptado y no creo que i18n tenga mucho que aportar a ello.

No me voy del equipo, seguiré intentando colaborar, como hasta ahora, pero bajo la dirección de Daniel, ya que básicamente es él quién lleva haciendo desde hace muchos meses las tareas de coordinación, por lo que tiene más sentido que sea él quién coordine, en lugar de hacerlo.

Quiero daros las gracias a todos los que habéis colaborado conmigo a lo largo de este tiempo, por vuestras traducciones, sugerencias, apoyos, comentarios, informes de error... He aprendido mucho, no solo profesionalmente (ya que, aunque no se puede considerar como un trabajo «remunerado», si ha exigido muchas horas y mucho esfuerzo, recompensado en los trabajos que he ido desarrollando a lo largo de estos años, gran conocimiento de inglés técnico, etc.) sino personalmente con el equipo con el que he trabajado a lo largo de estos largos 4 añosasí como su gestión, aunque últimamente no lo haya hecho muy bien.

Creo que no hay mucho más que decir, ya que como seguiré formando parte del equipo, se podrá contar conmigo para casi todo, así que, «no es un adiós, es un hasta luego».

Nos veremos por aquí, sean tan buenos con Daniel como lo fueron conmigo.

Suerte Daniel.

Catalogado bajo: Trastero
Lo soltó: Aloriel - 01/10/2009 a las 12:30:43

Esto me recuerda al Señor Tojeiro, minuto 1 segundo 8.

Catalogado bajo: Informática
Lo soltó: Aloriel - 13/09/2009 a las 15:39:53

Cada vez que usas el botón «Salvar» Dios salva un gatito y mata un traductor:

salvar_dios_gatito.png

Sacado de una aplicación cuyo nombre no puedo mencionar, proveniente de cierta institución que no puedo divulgar.

Catalogado bajo: Trastero
Lo soltó: Aloriel - 09/08/2009 a las 19:50:21

Encriptar: dícese de la acción de meter cosas en criptas, si tal palabro existiese.

Probablemente el 99,99% de la gete que usa la palabra «encriptar» realmente quiere decir «cifrar».

Recuerda, cada vez que usas «encriptar» en lugar de «cifrar», Dios mata un gatito.

Catalogado bajo: Trastero
Lo soltó: Aloriel - 09/06/2009 a las 13:27:39

Sigla, del Diccionario Panhispánico de Dudas:

3. Plural.Aunque en la lengua oral tienden a tomar marca de plural ([oenejés] =‘organizaciones no gubernamentales’), son invariables en la escritura: las ONG;por ello, cuando se quiere aludir a varios referentes es recomendableintroducir la sigla con determinantes que indiquen pluralidad: Representantes de algunas/varias/numerosas ONG se reunieron en Madrid. Debe evitarse el uso, copiado del inglés, de realizar el plural de las siglas añadiendo al final una s minúscula, precedida o no de apóstrofo: CD’s, ONGs.

Por favor, pensadlo dos veces la próxima vez que escribáis un plural.

Catalogado bajo: GNU/Linux, Informática
Lo soltó: Aloriel - 22/01/2009 a las 11:55:32

Leo en el Planet Ubuntu una entrada de Luis de Bethencourt: the importance of translations y que proporciona la imagen de abajo:

virtualbox_traduccion_expaniol_instalador.jpg

La imagen es cortesía de Carlos.

Catalogado bajo: Viajes, Trastero
Lo soltó: Aloriel - 20/10/2008 a las 07:05:32

En realidad quiso decir:

«Querido visitante, sólo se permite fumar con una consumición».

Visto en el aeropuerto de Praga, en el que por cierto un maldito café con derecho a cigarro vale 4.40 euros, hasta ahora el aeropuerto más caro que he pisado.

Catalogado bajo: GNU/Linux, Informática, Trastero
Lo soltó: Aloriel - 15/07/2008 a las 09:34:41

Recibo un cordial correo invitándome a cambiar el nombre de La Coruña por A Coruña en libgweather, la biblioteca que contiene los nombres de los lugares que pueden proporcionar información meteorológica. Mi respuesta ha sido negativa, argumentando que los nombres se escriben en castellano y no en su denominación oficial (por eso no escribimos ni London, ni München, ni Москва, ...). Además de que la traducción se lleva a cabo para todos los hispanohablantes, que si bien ahora puede que estén empezando a oír A Coruña, llevan siglos oyendo La Coruña y nada saben de las guerras lingüísticas que suceden en España.

Su respuesta no se ha hecho esperar, hace unos minutos recibía un nuevo correo recordándome que «[...] el único topónimo válido es A Coruña, así como Ourense [...] Es decir, que el término A Coruña es la única forma oficial válida (y así fue aprobado aprobado por las Cortes Generales en España, de acuerdo con la Ley 2/1998).»

No obstante el DPD lo deja muy claro: La Coruña. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Galicia cuyo nombre en gallego es A Coruña. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo gallego como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio es coruñés.

Válido para casi la totalidad de topónimos en conflicto.

Catalogado bajo: Internet, Trastero
Lo soltó: Aloriel - 30/05/2008 a las 08:50:42

Tener una red social tan importante como Facebook en español es agradable, de hecho facilita las cosas a mucha gente que no se lleva bien con el inglés, pero por favor, por favor, si no sabes escribir, mejor no lo traduzcas.

¿Qué demonios coños significa que «fulanito» es en «fulanita» tu familia extendida?

Todo esto sin mencionar el uso excesivo de mayúsculas, falta de tildes, uso de «tu/su» y «usted» indistintamente, falta y exceso de signos de puntuación...

Marzo 2012
Lu Ma Mi Ju Vi Do
« Feb    
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
www.flickr.com

Aloweblog

Sindicación RSS

Creative Commons License


Estadísticas