Me encuentro leyendo «The third twin» (El tercer gemelo) y es evidente que lo ha escrito Ken Follet. Su estilo es, al menos en los tres libros suyos que he leído, el mismo. En cualquier caso no vengo a hablar del autor.
Durante la típica descripción previa y exhaustiva que Follet hace de sus personajes, menciona que una chiquilla es «garrulous», que automáticamente traduje como garrula; me sorprendió el adjetivo, pero ¿por qué no?
El caso es que al cabo de unos minutos me entró la curiosidad y me fui al diccionario a ver qué decía:
garrulous / 'gar?l?s/ adjetivo
charlatán, parlanchín
Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe:
garrulous ['gar?l?s] adjetivo locuaz, charlatán,-ana
'garrulous' also found in these Oxford entries:
Spanish:
gárrulo
Parece que sí, que es lo mismo. No, espera... gárrulo. ¿Gárrulo? No sería la primera vez que WordReference mete la gamba, pero ¿gárrulo? A ver:
garrulo, la.
(Quizá de gárrulo).
1. adj. coloq. Dicho de una persona: Rústica, zafia. U. t. c. s.
Quizá de gárrulo:
gárrulo, la.
(Del lat. garrulus).
1. adj. Dicho de un ave: Que canta, gorjea o chirría mucho.
2. adj. Dicho de una persona: Muy habladora o charlatana.
3. adj. Dicho de una cosa: Que hace ruido continuado, como el viento, un arroyo, etc.
Y esto ya tiene más sentido.
La puerta de Tannhauser: De los Erasmus españoles
Este fin de semana se han celebrado varias fiestas de carnaval en Praga y me he vuelto a dar cuenta de algo que ya ví en su momento, aunque lo ví desde dentro y ahora lo he visto desde fuera. Grupos de españoles, mucha gen...